В начале XIX века в русском языке появилось новое существительное, выражавшее понятие тоски или скуки - сплин. Заимствованное из английского (spleen), оно впервые, видимо, было введено в художественный текст Пушкиным в "Евгении Онегине": "Недуг, которого причину/ Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину, / Короче: русская хандра / Им овладела понемногу". И в другой главе: "Но это кто в толпе избранной / Стоит безмолвный и туманный? (...) Что, сплин иль страждущая спесь / В его лице? Зачем он здесь?". Действительно, зачем? С какой целью поэт несколько раз употребил в "романе в стихах" чужое, иноязычное слово?
Дело в том, что последователи романтизма, к которым на первом этапе творчества принадлежал и Пушкин, уделяли особое внимание изображению мира человеческих переживаний. В литературной традиции, созданной английским поэтом Байроном, одним из ключевых понятий, связанных со сферой эмоциональной жизни, считалась "романтическая тоска, скука". В числе средств обозначения такой "тоски", то есть особой, "высокой" печали, унылого настроя души, связанного с разочарованием в жизни, и было английское spleen. Вместе с
стр. 106
заимствованием литературных приемов и образов произошло заимствование русской поэзией этого слова. Вот как пишет сам Пушкин в предисловии к первой главе "Евгения Онегина" о тех литературных ассоциациях, которые могли быть вызваны его романом: "[Первая глава] заключает в себе описание светской жизни петербургского молодого человека, в конце 1819 года и напоминает... Беппо, шуточное произведение мрачного Байрона". Любопытно, что помимо "романа в стихах" сплин не встречается больше ни в одном из художественных произведений Пушкина, ср. в одном из его писем: "Милый мой ангел! Я было написал тебе письмо на 4 страницах, но оно вышло такое горькое и мрачное, что я его тебе не послал, а пишу другое. У меня решительно сплин. Скучно жить без тебя..." (Н.Н. Пушкиной, 8 июня 1834 г.). Видимо, использование слова сплин в "Евгении Онегине" было определен ...
Read more