Многовековой процесс взаимодействия русской и английской культур довольно многогранен. Основная его часть - это взаимное обогащение словарного состава обоих языков.
Судьба таких лексических заимствований различна. Часть из них прочно вошла в состав русского языка, укоренившись в нем настолько, что перестала восприниматься как заимствования, считаясь исконно русскими словами. Судьба других быстротечна: забытые в пределах жизни одного-двух поколений, они являются свидетелями не только контактов между русским и английским языками, но и показывают картину глубокого интереса к английской культуре, который возник в России в середине XVI века. На протяжении последующих столетий этот интерес рос и укреплялся, развиваясь с разной степенью интенсивности в различные исторические эпохи - от простого любопытства до англомании.
Так, на первых этапах знакомства русских с английской культурой сферы взаимодействия были немногочисленны и специфичны: торговля, дипломатия, военное дело. Им соответствует и тематика заим-
стр. 99
ствований: должности, титулы, названия учреждений, военные и морские термины, единицы измерений и денежные единицы. Первыми источниками, в которых находятся англицизмы, являются статейные списки русских посольств в Англию к королеве Елизавете и королю Якову I. Отсутствие в языке соответствующих слов заставляет русских дипломатов употреблять английские, передавая их в русской транскрипции. Прежде всего, это названия английских должностных лиц и титулов - пристав алдраман (alderman), чифджестес (Chief Justice -верховный судья), лорд кипер (Lord Keeper - хранитель государственной печати), ерль - (earl), казначей лорд трезер - (treasurer). Иногда эти слова калькируются. Так, например английское speaker превращается в русское речник.
В XVIII веке взаимодействие русской и английской культур выходит на новую, более высокую ступень развития. Этому способствовало установление тесных контактов между Россией и Англией в сфере экономических и научных отношений. Стал расти и ...
Read more