В. П. АНДРОСОВ. УЧЕНИЕ НАГАРДЖУНЫ О СРЕДИННОСТИ. Исслед. и пер. с санскр. "Коренных строф о Срединности" ("Мула-мадхьямака-карика"); пер. с тиб. "Толкования коренных строф о срединности, [называемого] Бесстрашным [опровержением догматических воззрений]" ("Мула-мадхьямака-вритти Акутобхайя"). М.: Вост. лит-ра, 2006. 846 с.
Рецензируемая работа посвящена изучению деятельности и наследия великого буддийского ученого Индии II - III вв., основателя философской школы мадхьямака и, как утверждает автор монографии, всей Великой колесницы буддизма. Данный труд продолжает исследования автора, начатые и опубликованные в предыдущие годы (Нагарджуна и его учение. М.: ГРВЛ, 1990; Буддизм Нагарджуны: религиозно-философские трактаты. М.: Вост. лит-ра, 2001).
Заслуживает внимания составляющая существенную часть введения к монографии статья о проблемах перевода буддийских канонических текстов. Несомненно, для В. П. Андросова перевод является процессом творческого поиска. Ему свойственно искать и предлагать свои переводы различных основополагающих санскритских и тибетских терминов, а также использовать варианты перевода, которые часто встречались в конце XIX - начале XX в., но почти не применяются современными авторами. В его работе встречаются такие термины, как "дхармо-частица" (dharma, chos), "опора как условие" (alambana, dmigs pa), "самосущее существований" (dngos po mams kyi rang hzhin), "клещи, отравляющие сознание ядом" (klesa, nyon mongs), и др. С этими переводами можно соглашаться или нет, но в любом случае заслуживает внимания творческая логика автора. В интервью, опубликованном в журнале "Dharma Life" (N 12, 2000), известный американский востоковед С. Бэтчелор заметил, что миру нужны поэтические переводы сутр вместо тех напыщенных текстов, которые иногда встречаются на Западе. Действительно, огромные временные и культурные различия, отделяющие нас от традиций Востока, наверняка легче преодолеть, если использовать в переводах язык, на котором современные люди привыкли говор ...
Read more