Это выражение часто встречается в средствах массовой информации. Эквивалентом ему может служить латинская фраза hic et nunc. Но за внешней формой могут скрываться совсем непростые пути появления слова (словосочетания) в русском языке.
Латинизм hic et nunc в средневековье использовался в Европе преимущественно в научных текстах (философия, схоластика, риторика), языком которых была именно латынь. Возникновение же выражения связано с риторической традицией: если античный оратор хотел заинтересовать слушателя, подчеркнуть его активную роль, сделать его соучастником, тогда он и использовал данную фразу, сочетая в ней наречие места hic (здесь) и времени nunc (сейчас). Именно логическая нестыковка двух разнородных понятий и привлекала, заостряла внимание слушателя. Очевидно, употребление латинизма в начале XIX века Бальзаком (1833 г.) и Стендалем (1836 г.) было призвано усилить художественный эффект их текстов. Кажется, это первые случаи использования латинской фразы в литературе Нового времени. В русский язык этот варваризм попал вместе с переводами Бальзака, тексты которого в 30-е и начале 40-х годов XIX века были очень популярны в России и часто переводились.
В отличие от русского, в английском языке данное выражение стало известно только в 30-е годы XX века. Однако в английском языке вместо него уже с 1829 года использовалась семантическая калька here and now. Впервые она встретилась в произведениях американского писателя У. Уайта (W. H. Whyte) и долгое время оставалась в стили-
стр. 121
стическом отношении официальной, или литературной. Собственно английскими синонимами латинской фразы были: at this time "в этот момент, миг", the present time "этот момент, сейчас", this time and place "в это время и в этом месте", immediately "немедленно, сейчас же", right away "в одну минуту, тотчас же". Калька с латинского стала активизироваться в английском начиная с 20 - 30-х годов XX века. Но в последние несколько десятилетий жизнь этой фразы радикально изменилась: она была каль ...
Read more