Когда-то данные обозначения выступали синонимами терминов славянофил и западник, однако в русской общественной и культурной жизни они заняли особое место, обросли самостоятельными ассоциациями и представлениями, у них сложилась своя языковая жизнь. О формировании переносного значения у термина почва в XIX веке, т.е. в ранний этап развития данного слова, писали В.В. Виноградов и Ю.С. Сорокин. Однако без знания истории обоих терминов в XX веке невозможно представить их полный семантический, словообразовательный и прагматический путь в языке.
Вплоть до 40-х годов XIX века слово почва встречалось в русском языке преимущественно в "техническом" значении: геологическом, географическом и производственном. Хотя уже в XVIII и особенно в первой трети XIX века появились сравнения почвы с социальными и духовными явлениями (например, у Белинского, Писарева), но интересующее нас переносное значение складывается позднее. Начиная с 40-х годов в русском языке калькируется французское terrain "почва", однако - как это часто случается в языке - калькирование слова осуществлялось в составе словосочетаний: later un terrain "нащупать почву", sender un terrain "зондировать почву", trouver un terrain "найти
стр. 111
почву", nе pas perdre un terrain "не терять почвы (под ногами)", sur Ie terrain "на почве чего-либо". Так в слове почва вычленилось значение "опора, основа, основание; то, на чем можно утвердиться".
Уже в 50-60-е годы XIX века сначала в русской журналистике, а затем и в литературе появляются такие выражения: почва здравого смысла (письмо В.П. Боткина - Фету), историческая почва (Благосветлов. Сочинения), экономическая почва (он же), реальная почва социального движения (Щелгунов. Недоразумения 1848 г.), почва жизни (Чернышевский. Очерки гоголевского периода русской литературы), русская почва (В.П. Боткин), подготовить почву (Данилевский. Девятый вал) и мн. др.
Слово почва в переносном значении особенно пришлось по вкусу сначала москвичам - молодым сотрудникам журнала "Москвитяни ...
Read more