Когда на рубеже 19-го и 20-го столетий издательство М.О. Вольфа задумало осуществить третье издание "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля (первое издание вышло в свет в 1863-1866 гг.; подготовку второго, исправленного и дополненного издания В.И. Даль не успел завершить, оно было опубликовано посмертно в 1880-1882 гг.), оно исходило из того, что этот словарь представляет собой "всю наличность слов и оборотов родной речи, со всеми местными особенностями и оттенками" и, следовательно, новое издание необходимо обществу как пособие по актуальному словоупотреблению. Эту точку зрения разделяли в то время известные ученые, несмотря на то, что словарь был далек от академических требований. Была ли у издательства и редакторов возможность радикально переделать словарь В.И. Даля или составить на его основе какой-то другой, может быть, более корректный в научном отношении? Для ответа на этот вопрос нужно представлять себе, чем был словарь Даля тогда, в конце XIX века.
В своем известном "Напутном слове" В.И. Даль писал, что целью своего труда он поставил "выработать из народного языка язык образованный". Он впервые в русской лексикографии соединил в словаре книжную лексику (взятую из академических словарей) со словами живой народной речи. "Толковый словарь живого великорусского языка" получился огромным по объему (свыше двухсот тысяч слов). И все-таки, несмотря на такой беспрецедентный даже для нашего времени объем, это не был в строгом смысле слова тезаурус, то есть словарь, представляющий язык во всей полноте его литературной и областной лексики. Даль и не ставил перед собой такой цели: из академического "Словаря церковнославянского и русского языка" (1847 г., около 115 тыс. слов)
стр. 47
он не включил в свой словарь около 15 тысяч, отказавшись от многих церковно-книжных и устаревших слов. Из разговорной речи в словарь не вошли формы, "умничаньем искаженные и столь удачно прозванные галантерейными" - типа потрет, киятер, полухмахер и т.п. Не помещена обсценн ...
Read more