Вступительная статья, перевод с китайского и комментарии О. М. ГОРОДЕЦКОЙ
(c) 2002
В XVI в. неизвестным китайским автором, игриво маскирующимся под прозвищем Ланьлиньский насмешник, которое, безусловно, на что-то указывало, намекало, о чем сейчас можно лишь фантазировать, был создан один из самых известных и загадочных, фривольный роман "Цзинь, Пин, Мэй", хотя и переведенный на русский язык, но изданный, к сожалению, не полностью. Обладая увлекательным сюжетом, "Цзинь, Пин, Мэй" является также уникальным историческим источником, содержащим почти энциклопедическую информацию о бытовом укладе различных слоев общества, о социальной иерархии, ритуалах, культуре, верованиях и даже науке.
Кроме того, роман содержит большое количество конкретно атрибутируемых, как анонимных, так и авторских заимствований. С немалым основанием его можно квалифицировать как "Хрестоматию" художественной и популярной религиозной литературы эпохи Мин (XIV-XVI вв.). Внушителен список цитируемых в нем порой частично, а порой и полностью произведений:
1. Двадцать древних канонических текстов и философских трактатов (X в. до н.э. -Х в. н.э.);
2. Двенадцать медицинских трактатов и рецептурных сборников (IV в. до н.э. -XVI в. н.э.);
3. Шесть канонов религиозного даосизма, входящих в священную "Сокровищницу дао" (Дао цзан) ;
4. Четыре оккультных произведения, посвященных мантическим практикам, геомантии, астрологии и физиогномике;
5. Восемнадцать буддийских канонов, сводов, священных сутр и драгоценных свитков (IV-XVI вв.);
6. Шестьдесят семь поэм и драматических произведений (III- XVI вв.);
7. Сто восемьдесят два романса (цы) или песенных цикла (X-XVI вв.) 2 .
Данная публикация представляет собой известное по многим буддийским сводам и полностью цитирующееся в "Цзинь, Пин, Мэй" буддийское произведение XVI в., принадлежащее "школе чистой земли", или амидаизму - одному из ведущих направлений буддизма на Дальнем Востоке. Этот драгоценный свиток... публикуется впервые. На русском языке было издано лишь о ...
Read more