С переходом нашей страны на рыночные отношения активно пополняется за счет заимствований прежде всего экономическая лексика. В рамках этой тематической группы есть смысл, на наш взгляд, говорить об особой подгруппе языковых средств, обслуживающих сферу рекламы.
Тот факт, что формирование системы рекламной лексики - процесс живой, незаконченный, не вызывает сомнения. До последнего времени сама реклама в нашей стране была явлением чужеродным. Отсутствие опыта в этой области объясняет нашу российскую зависимость от шагнувших далеко вперед западных стран, проявляющуюся прежде всего в ориентации преимущественно на английскую (американскую) рекламную терминологию.
О каких только услугах не прочитаешь сегодня в рекламных объявлениях: трекинг рекламы, изготовление лайт-постеров и пилларов, производство рекламных спотов и даже продажа бизнес-организаторов из натуральной кожи. Авторов подобных объявлений не смущает, что у адресатов рекламы может сложиться неверное представление о предлагаемых услугах: в последнем случае вполне естественна ассоциация предлагаемого продукта с одушевленным лицом, так как в отличие от многих других "заморских" слов лексема организатор нам прекрасно знакома и обозначает "того, кто организует что-либо" (С.И. Ожегов. Словарь русского языка). Пожалуй, это один из немногочисленных примеров, когда, на наш взгляд, в целях устранения семантической двусмысленности стоит предпочесть еще не устоявшееся иноязычное слово органайзер русскому варианту.
Лексико-семантические лакуны ликвидируются порой весьма изобретательно. На странице газеты находим: "...все работы с конкретным заказчиком ведутся одним специалистом. Его называют ответственным исполнителем проекта (account executive), контактором,
стр. 54
брэнд-менеджером". Отсутствие в русском языке слова, обозначающего появившуюся в деловом мире должность, мобилизует различные номинативные способы: использование составного наименования (ответственный исполнитель проекта), привлечение терминологического сочетан ...
Read more