Ш. ТАШМЕТОВА
Московский педагогический государственный университет (МПГУ)
Многоэтническая культура Канады считается национальным богатством, и канадцы очень толерантны в межнациональных вопросах. Вопрос о диаспорах в современной Канаде (как и в Великобритании и США)1 чрезвычайно важен и решается в контексте политики мультикультурализма в связи с комплексным пониманием культурной идентичности и необходимостью интеграции этносов в общеканадскую социокультурную и общественную жизнь2, укрепления канадской гражданской нации, межэтнических отношений внутри нее и за пределами страны3.
Уже более 30 лет в стране проводится политика мультикультурализма (законодательный акт принят в 1971 г.). Учитывая плановое расселение иммигрантов в течение этого периода и исторически сложившиеся регионы, в которых много переселенцев из Азии (штаты Британская Колумбия, Онтарио, Квебек), из Африки (штаты Альберта, Новая Шотландия) и др., особое значение в Канаде приобрело понятие "диаспора". Был выделен специальный аспект в культурологии государства - "науки о диаспорах" (diaspora studies), изучающие самые разнообразные вопросы по мере их появления, в том числе касающиеся обучения национальному языку и творчеству параллельно на двух или даже трех языках в школах диаспор. В начале 2000-х гг. особое значение приобрели публикации самих представителей диаспор в Канаде - ученых, деятелей культуры, творческой интеллигенции, знающих изнутри направления изменений этнических сообществ и их структуру.
ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОДДЕРЖКА ДИАСПОР
Мультикультурализм в Канаде развился в 1960-е гг. из деятельности Комиссии билингвизма и бикультурализма, созданной федеральным правительством Английской Канады в ответ на "тихую революцию в Квебеке", жители которого хотели самостоятельности и широкого использования французского языка (обучение в школах, делопроизводство и т. д.). Внутренние межкультурные противоречия основывались на этнолингвистическом и политологическом аспектах: государственный язык и национальная идентичность, межэтническое взаимодействие внутри Английской Канады (между иммигрантами из Азии и Европы), между англо- и франкофонными канадцами, между аборигенами и канадцами европейского происхождения.
Законопроект о двуязычии был предложен кабинетом министров, который возглавлял Лестер Пирсон, предпринявший несколько попыток ответить требованиям Квебека о самостоятельности. Пирсон предоставил льготы квебекцам по налогам и дал указание Королевской комиссии изучить возможность государственного двуязычия в Канаде. После избрания на пост премьер-министра Канады в 1968 г. Пьера Элиота Трюдо, остававшегося у власти до 1984 г., был принят закон о двух официальных языках - английском и французском4.
С принятием "Акта о мультикультурализме" билингвизм, т. е. "языковое двуязычие", уже в 70-е гг. XX в. приобрел более широкое значение для канадцев, означая "культурное двуязычие". Канадские исследователи полагают, что дискурс о мультикультурализме, т. е. о многообразии интер-этнокультурных отношений в Канаде, повлиял на подобные обсуждения и в других странах5. Со временем в Канаде и США вошло в жизнь понятие "мультикультурное образование" (mulicultural education)6.
В течение последних 25 лет в Канаде проводится политика привлечения энергичных и квалифицированных граждан из стран Азии, Западной Африки, Арабского Востока. Ежегодная иммиграция составляет около 200 тыс. человек.
Процесс двустороннего интегрирования на основе билингвизма в Канаде, содействующий культурному разнообразию и благосклонному отношению к иммигрантам, надежно закреплен во многих позициях основного законодательства, к примеру, в законах "О многообразии культур" и "О правах человека". Вопросами образования этноиммигрантов в Канаде занимаются официальные структуры, включая правительство Канады, Департамент гражданства и иммиграции, систему Центров образования, двуязычный "Центр интерактивного обучения".
Благодаря проводимой в стране политике мультикультурализма любая этническая община может претендовать на правительственную поддержку и особые права в сохранении своей самобытности: обучение в школах частично на родном языке; поддержку деятельности культурных центров; издание собственных газет
и предоставление удобных часов для вещания на языке этнической общины по телевидению; финансирование из госбюджета телерадиостанций, осуществляющих аудио- и видеопрограммы на национальных языках. Всего в Канаде действуют 8 телестанций и 68 радиостанций, ведущих передачи на не государственных (английском и французском), а на разных национальных языках.
В Канаде среднее образование обязательное и бесплатное. Ежегодно в начальные школы идут сотни маленьких китайских канадцев и афроканадцев, которых обучают национальным языкам, преподают английский и/или французский (в зависимости от того, на каком из этих языков говорят их родители и в каком штате они проживают - англоговорящем или франкоговорящем). Методика параллельного обучения восточным и европейским языкам одинакова в школах, в колледжах диаспор, а также на курсах французского или английского языков7.
Среди наиболее значительных по численности 20 этнокультурных групп страны (по переписи населения 1996 г.) можно выделить следующие общины: китайскую (800 тыс. "несмешанных" и 120 тыс. "смешанных" китайских канадцев), индийскую - из Индии, Пакистана и Шри-Ланки (630 тыс. чел.), африканскую (574 тыс. чел.), арабскую (150 тыс. чел.).
КИТАЙСКАЯ ДИАСПОРА
Язык китайской этнической группы стал в Канаде третьим (после официальных английского и французского. - Прим. авт.) по частоте использования в повседневной жизни. "Азиатские" кварталы", в которых доминирует китайский язык (с дублированием названий улиц на китайском), занимают центральные части городов Английской Канады (Торонто, Оттава - штат Онтарио; Калгари и Эдмонтон - северный штат Альберта) и Французской Канады (Ванкувер и Монреаль).
Задача китайской диаспоры, как, собственно, и других диаспор, в середине-конце 90-х гг. XX в. состояла в преодолении барьеров, связанных с адаптацией к новой среде, помощи в изучении официальных языков страны, развитии собственной этнокультуры, поддержке межкультурного обмена между диаспорами и в социализации их членов в интересах общенационального единства.
По мнению культуролога Йен Анг, китайской австралийки, которая изучает проблемы китайской диаспоры в контексте мультикультурализма в Австралии и в эмиграции, "принадлежность к китайскому этносу - категория не фиксированная, не имеющая критериев для определения как в гуманитарных науках Китая, так и вне его... китайцы обладают особой формой самоидентичности с национальной диаспорой, которая проявляется в чрезвычайно сильной и постоянной тенденции к существованию внутри китайской традиционной и классической культуры, являющейся для них центром мира, где бы они ни находились. ...Для них особенно важно ощущение себя дома и своей связи с Родиной, будь они в Китае или в Западной иммиграции. Именно так воспринимают себя китайцы, именно так их воспринимают и на Западе"8.
В отличие от китайских ученых, живущих в США, Великобритании, Австралии, китайский канадец Фред Уа - один из известных деятелей культуры Канады, поэт, литературный критик и культуролог, прозаик (за роман "Бриллиантовый гриль"9 награжден премией генерал-губернатора Канады*) рассматривает диаспору в литературном плане. Чтобы инициировать движение и изменения в эволюции литературы и изобразительного искусства Канады, темами его литературного творчества становятся язык, жанр, этнос и раса. Уа утверждает, что "китаец имеет право на смену территории жизни и творчества, а в творчестве возможно как следование традициям китайской культуры, так и отход от них"10.
Продолжая исследование социализации и интеграции в культуру и общественную жизнь современной Канады китайских профессиональных авторов, важно выделить проблему преемственности традиций китайской культуры. Стоит отметить, что в связи с многочисленностью китайской диаспоры и широкой географией расселения китайцев в Канаде наблюдается устойчивость китайских культурных традиций, как и азиатских традиций в целом11. При этом, если сравнивать приверженность к литературным жанрам в 2000-е гг., то можно отметить, что в последние два-три года наблюдается повышение интереса к художественной прозе.
Примером может служить творчество Фионы Тинвэй Лэм - китаянки, родившейся в Шотландии, живущей и работающей в Ванкувере. После многочисленных публикаций своих стихов в периодической печати Канады, в антологии поэзии китайских канадцев "Пространство в сердце вещей" и выхода в свет дебютного сборника поэзии на основе воспоминаний о родине "Близкие расстояния" (Intimate Distances - Nightwood Editions, 2002) в том же 2002 г. в ежегодном конкурсе художественной прозы она получает Вторую премию канадской газеты "Ванкуверский курьер". Ее повесть стала четвертой в рейтинге читательского опроса 2007 г. Реальность и окружающий мир становятся основными темами в творчестве Фионы Тинвэй Лэм. Поэзия современных китайских канадцев, представленная, к примеру, в поэтической антологии китайских поэтов-канадцев "Увлекающие облака" (Swallowing Clouds, 1999), отличается и от поэзии сегодняшней Канады, и от классической китайской поэзии и прозы, поскольку авторы научились думать на английском языке, а новая реальность дает новое мироощущение, которое заслоняет прежние страдания, тревоги, воспоминания12.
Начало XXI в. разорвало оболочку призрачного мира грез и воспоминаний, и жизнь мегаполисов Канады, сначала приютивших и постепенно давших осознание твердости не только почвы под ногами, но и уверенности в себе и защищенности, становится главной темой представителей творческой интеллигенции диаспоры. В Канаде живет почти 1 млн. китайских иммигрантов и их потомков. И изменения в их мировосприятии означают, что этнолитература китайской диаспоры в Канаде, по крайней мере, в мегаполисах - Торонто, Ванкувере, Калгари, Монреале, Оттаве, с одной стороны, подтверждает, что единство в многообразии культуры Канады в целом, с другой - вносит свой вклад в
укрепление единой гражданской канадской нации.
ЮЖНОАЗИАТСКАЯ ДИАСПОРА
В Торонто проживает большая часть (340 тыс. чел.) крупнейшей в Канаде индо-пакистанской общины, включая шри-ланкийцев.
Как отмечают канадские исследователи13, последние 5 - 6 лет в Канаде и в США, не прекращается интерес, связанный с публикациями новых писателей из Южной Азии которые с начала 90-х гг. XX в. сформировали целое направление в обеих странах. Среди профессиональных писателей южноазиатской диаспоры Канады широкую известность получили авторы романов: "Сириус виден ночью" ("Cereus Blooms at Night") - Шани Муту; "Что помнит тело" ("What the Body Remembers") - Шауна Сингх Балдвин; "Переводчик для американской семьи Малади" ("Interhreterof Maladies") Джумпа Лахири; "Сады корицы" ("Cinnamon Gardens") - Шиам Сулвадураи; "Смерть Вишну" ("The Death of Vishnu") - Манил Сури.
В 60-е гг. XX в. цепочкой потянулись иммигранты из Южной Азии в Канаду и США. И теперь первое и второе поколения иммигрантов почувствовали потребность в восстановлении связей с национальной культурой14. Наверное, поэтому недавно появившиеся в Канаде произведения южноазиатской диаспоры публикуются также в странах Южной Азии и в США: "Сестра моего сердца" (" Sister of My Heart") Читры Банерджи Дивакаруни; "Любовь и одиночество в Бомбее" ("Love and Longing in Bombay") Викрама Чандры; "Бриллиантовая пыль" ("Diamond Dust") Аниты Десай ; "Родина" ("Motherland") Винэты Виджаярагхаван и др.
В литературе этих авторов можно увидеть транснациональных героев из южноазиатской иммиграции, которые не являются гражданами Канады или США. Эта форма "непостоянного гражданства" (flexible sitizenship) довольно часто является современным фоном-темой художественной прозы конца XX в. в литературе стран Южной Азии и их иммигрантов в Канаде и США15. Среди тем - национальная история, новые технологии, средства массовой информации, образование и др. В качестве основных художественных приемов (в частности, и в названных выше романах южноазиатских канадцев. - Прим. авт.) используется метафоризация, элементы массовой культуры, картография. Так писатели расширяют границы национального самосознания, чтобы занять творческую нишу в азиато-канадской и азиато-американской литературах.
Достаточно широко известна в Канаде индо-канадская поэтесса и писательница Барбара Карри Малкахи - род. в Тринидаде, воспитывалась в Индии, живет в штате Альберта) - автор ряда коротких рассказов, романа "Пишу портрет Марии" ("The Drawing of Maria"); известна и как литературный критик и детская писательница ("Рассказывала ли я тебе историю про Клару?" - "Did I Tell You the Story of Clara?"). За радиопьесу "Птица на ветке" ("Bird on a Branch"), которая транслировалась по радио государственной телерадиовещательной компанией СВС и вышла на стереодисках, в 1992 г. получила премию штата Альберта, которую присуждают за лучшую пьесу года для радио.
В творчестве канадцев с восточными корнями очень развито колористическое и изобразительное восприятие мира, а ощущение себя в пространстве тесно связано с природными явлениями, ставшими символами в традиционных культурах. Поэтому, например, в поэзии шри-ланкийского канадца Рэнджи Круша (иммигрировал в Канаду в 1965 г.) канадский город Торонто неотрывно связан с воспоминаниями о Родине: поэтический сборник "Слон и лёд" ("Elephant and Ice", 1980); книга стихов "Всё еще ближе к раввину" ("Still Close to the Raven", 1989).
Жизнь в Торонто со временем изменила его восприятие реальности, и город в его поэзии становится оазисом духовного возрождения: "Время любить" ("A Time for Loving", 1986); "Дождь меня не узнаёт" ("The Rain Doesn't Know Me Anymore", 1992); "Очищающий дождь" ("Insurgent Rain", 1997). Не случайно в 1994 г. Рэнджи Круш был награжден премией "Город Кишенера" и другими престижными премиями за достижения в канадской литературе.
Всемирно известный поэт, прозаик, киносценарист шри-ланкийский канадец Майкл Ондатье (Ондатджи - род. в 1943 г. на Шри-Ланке, переехал в Канаду в 1962 г.) начинал в Канаде как поэт, издал несколько сборников стихов, среди которых "Поэзия 1963 - 1978 гг. Трюки с ножом, которым я обучаюсь" ("There's a Trick With a Knife l'm Learning To Do. Poems 1963 - 1978", 1979); книгу воспоминаний "Прячась в семье" ("Running in the Family (memoir)", 1982, 1993). За свою творческую деятельность М. Ондатджи был удостоен высокой государственной премии Генерал-губернатора Канады.
Его роман "Английский пациент" (1992) был экранизирован и получил престижную кинематографическую премию "Оскар" в номинациях "Лучший иностранный фильм" и "Лучший киносценарий". Последние произведения М. Ондатджи посвящены истории городской культуры Канады: "Сыновья капитана поэзии" и "Специальный выпуск" (о выдающемся театре Монреаля "Theatre Passe Muraille").
АФРИКАНСКАЯ ДИАСПОРА
Африканские иммигранты проживают в разных штатах Канады - в Новой Шотландии, Британской Колумбии, Альберте. Почти половина всех чернокожих канадцев (275 тыс. чел. - в основном иммигранты с Ямайки и других островов Карибского моря) живут в Торонто, а в Монреале возникла одна из крупнейших в мире общин чернокожих эфиопских евреев - фалаша.
За последние 3 - 4 года кардинально поменялись тенденции в творчестве известных афроканадских поэтов. Афроканадцы в силу своих генетических корней рождаются с особым чувством ритма и ощущением звука: звук для них и видим, и слышим. Наверное, поэтому многие известные поэты обращаются к таким формам общения со слушателями, как выступления по радио или записи исполнения собственных стихов на СД. Многие из них, к примеру, Радьярд Фирон, параллельно пишут радиопьесы и сценарии к телесериалам. По-
эты выражают свое отношение к многонациональной культуре городов, где они живут, отображая взаимоотношения людей в мегаполисах и выражая свою авторскую позицию.
Для Дионы Бранд (род. в 1953 г. на о. Тринидад, а с 1970 г. живет в Канаде; получила ученую степень по истории афроканадского женского движения) важным критерием определения диаспоры является духовное ощущение себя в конкретном месте: переехала в Канаду, поскольку на Родине ей все напоминало о том, что она из африканцев, прошедших через рабство в Америке16. Д. Бранд считает, что африканская диаспора не знает географии и едина по всему миру. Поэтому образ "двери", который она использует в названии книги ("Карта к двери невозвращения: заметки об этнической принадлежности") и в ее структуре, является психологической преградой между исторической памятью африканских народов и новой жизнью на других континентах, где можно ощутить духовное раскрепощение. Книга о женщине, которая на автобусе переехала из США в Ванкувер, купив билет в один конец, полна метафорического смысла, состоит из нескольких эссе, объединенных одной героиней17.
Сэз-Адриан Хэррис (род. на о. Ямайка) - известный в Канаде и в мире афроканадский поэт и кинорежиссер. Благодаря "Телестанции искусства "Браво" создает свой поэтический кинематограф, неореалистическое видение афроканадской диаспоры, члены которой свободны и имеют возможность для широкого индивидуального творчества, а также показывает ее контакты с африканскими диаспорами в других странах. В период 1998 - 2004 гг. он создал 8 поэтических фильмов.
АРАБСКАЯ ДИАСПОРА
Арабские канадцы живут в крупных городах Французской Канады: Монреале (более 30 тыс. человек из Марокко), Квебеке, Ванкувере, а в одном только англоязычном Торонто -72 тыс. человек, владеющих арабским языком.
Как отмечалось отечественными канадоведами18, уже в 2003 г. произведения арабских иммигрантов вошли в состав антологий "этнической литературы", были опубликованы в Канаде и США и вызвали большой интерес среди молодежи. При этом по сравнению с писателями других этнических диаспор в арабо-канадской литературе прослеживается постоянная тяга авторов к эпическому повествованию в прозе, сценических пьесах, в изобразительном искусстве, в частности, в черно-белых гравюрах о жизни арабской диаспоры в разных мегаполисах Канады. Даже известные арабо-канадские поэты стали писать и прозаические произведения. Например, Мэри Тилберг - арабская канадка (до переезда в Канаду в возрасте 13 лет жила в Марокко) - прозаик и поэт изначально. За публикации стихов в периодических изданиях получила в 1991 г. премию от ректора Йоркского университета, а в 2004 г. вышел ее первый поэтический сборник избранных текстов "Луна не знает границ" ("The Moon Knows No Boundary"). Но наряду с поэзией в том же 2004 г. М. Тилберг опубликовала несколько коротких рассказов на основе собственного жизненного опыта и наблюдений в канадских штатах Онтарио, Манитоба, Британской Колумбии, где она освоила самую разнообразную работу - на фабриках и фермах, преподавала в вузах. В 2008 г. выходят ее роман и короткая повесть, посвященные Атлантическому побережью Канады, где она живет и которое считает своим домом, называя его "Солнечным" ("Sunshine Coast").
К концу первого десятилетия XXI в. канадские писатели арабского происхождения от метафоризации исторических событий мирового значения перешли в своем творчестве к реальностям современной Канады.
Подводя итог сказанному, можно констатировать, что с середины первого десятилетии XXI в. урбанистическая этнокультура канадцев восточного происхождения (как и европейского. - Прим. авт.) демонстрирует интенсивность творческой деятельности членов восточных диаспор в новых для них областях литературы, искусства и культуры, расширение направлений их социально-общественной и международной активности в процессе укрепления единства гражданской канадской нации, что подтверждает и эмоциональное разнообразие в создании образов мегаполисов Канады, в которых авторы живут и работают.
1 Ien Ang. On Not Speaking Chinese: Living Between Asia and the West. London: Routledge. 2001; Ong Aihwa. Flexible Citizenship: The Cultural Logics of Transnationality. Durham (North Carolina): Duke University Press. 1999.
2 Guy Beauregard. Diaspora Studies: Scattered Speculations // International Journal of Canadian Studies. Ottawa: Carleton University. 2002, N 25. P. 197.
3 Isabel Carrera Suarez. Introduction to the Topic "Diaspora and Exile" // International Journal of Canadian Studies. Ottawa. 1998. P. 5; Brand Dionne. At the Full and Change of the Moon. Toronto: Knopf. 1999.
4 Saywell John. Canada: Pathways to the Present. Brant Cowie / HrtPOlus lmd. 1994.
5 Angus Ian. Cultural Plurality and Democracy // International Journal of Canadian Studies. Carleton University. Ottawa. 2002, N 25.
6 Multicultural Education (Eds.: James A. Banks & Cherry McGee Banks). Washington. 2005.
7 Жукова И. В. О методике параллельного преподавания восточных и европейских языков в Канаде // Современные проблемы преподавания иностранных языков в школе и вузе (по материалам научно-практического семинара 12 - 13 апреля 2006 г. в МПГУ). М.: ООО "Изд. Гном и Д". 2006. С. 43 - 46.
8 Ien Ang. Op. cit. P. 32, 35.
9 Fred Wah. Diamon Grill. Edmonton AB: NeWest. 1996. В романе автор рассказывает о китайском кафе в штате Британская Колумбия в 50-е гг. XX в., о сложном опыте этнических диаспор.
10 Fred Wah. Faking It: Poetics and Hybridity: Critical Writing 1984 - 1999. Edmonton: NeWest. 2000. P. 44, 51.
11 Жукова И. В. Художественная культура современной Канады. М.: Прометей. МПГУ. С. 101 - 108; 118 - 120.
12 Там же. С. 118.
13 Sunaina Maira. Cartographies of Desire: South Asian Canadian and South Asian American Fiction // International Journal of Canadian Studies. Ottawa, Canada. 2001, N 24. P. 227.
14 Maira Sunaina. Desis in the House: Indian American Youth Culture in New York City, Philadelphia: Temple University Press. 2001; Prashad Vijay. The Karma of Brown Folk. Minneapolis: University of Minnesota. 2000.
15 Clifford James. Mixed Feelings // Cosmopolitics: Thinking and Feeling beyond the Nation. (Eds.: Pheng Cheah & Bruce Robbins). Minneapolis: University of Minnesota. 1998. P. 365; (Ibid.); Ong Aihwa. Op. cit.
16 Brand Dionne. At the Full and Change of the Moon. Toronto: Knopf. 1999.
17 Brand Dionne. A Map to the Door of No Return: Note to Belonging. Toronto: Doubleday. 2001. P. 202.
18 Жукова И. В. Указ соч. С. 121.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Swedish Digital Library ® All rights reserved.
2014-2025, LIBRARY.SE is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Serbia |