The English-language Internet has "cut into" Russian literature on a large scale with a whole army of technical terms. Given that the Russian language already has an infinite number of borrowings, it would be possible to assume that these Anglicisms, which are certainly necessary for an Internet user, will find their place in the lexical space of the Russian language, slightly "Russified". However, the process has gone further: some network terms are already approaching the border beyond which the common vocabulary is located, while others are fully exploited by advertising, which means that they naturally penetrate with it into every home. For example, in a Coca-Cola New Year's ad, we are asked to click on Santa Claus, which does not mean that we should call him by voice. You just need to press a key on the device, colloquially called "mouse", so that the computer will connect you with the coolest game (!). Yes, I myself recently suggested to my friend to "update" the situation, that is, start a confused conversation again.
Online vocabulary is used in new jokes, it is used even in everyday communication, although if someone asks what a particular word specifically means, you will not get an exact answer.
Another bright sign of web modernity was the formation of youth network slang, in which a personal computer is affectionately called "pisyuk" (from the English PC), and a personal website (home page, which literally translates as "home page") - "hamster". Those who are interested in the Internet can easily name dozens of similar words and expressions themselves, since more than once attempts have been made on different sites to create various lists and virtual dictionaries of new vocabulary, including those related to the Internet.
We know that slang vocabulary is characterized by a limited scope of use. This is a social version of speech that is used in certain communication conditions. As a rule, jargon vocabulary belongs to a social or other group of people united by a common interest, occupation, etc. All this is also true for ot-
page 125
It refers to the group of words that has been formed and is constantly expanding in the Russian language in connection with the development of the Internet.
At the first, initial stage of mastering the Internet, the Russian language began to be actively replenished with English-language terms, since the creators of the network are Americans. However, technical terms are gradually transformed into jargon that has a certain emotional and expressive coloring, most often of an ironic nature.
Thus, we can say that in the usual process of borrowing other people's words as unmotivated designations of objects, phenomena and processes, a qualitative shift occurs that comes close to the phenomenon of the so-called folk etymology, but does not become it as such. There is a well-known tendency in the language to "attach" borrowed words that are inconvenient to pronounce to consonant words, thereby introducing them into the circle of related words and making sense of them in this circle. At the same time, the true meaning is often distorted (invader-trencher). But in this case, there is no distortion of meaning.
The folly of understanding other people's terms, the deliberate, though perhaps not conscious, desire to stylistically reduce their significance, was manifested not only in their reinterpretation, but also in the emergence of an ironic or disparaging shade. The laughter culture, so thoroughly studied by the well-known literary critic M. M. Bakhtin, was now manifested at the language level, when it was necessary to pass an Online educational program in the shortest possible time, especially since it was not about "obliging", but about voluntary immersion in the network, which became for tens of thousands of young people a mile from home. They just needed to feel comfortable here, including in the language used. By the way, it seems that the age feature of consumers and "residents" of the Internet, who, with rare exceptions, are not yet forty years old, also influenced the laughable nature of mastering these borrowings. Jokingly, ironically, they became bolder in their virtual journeys. This is how the language of "Runet" jargon appeared, which is worth taking a closer look at.
Let's look at some of the most commonly used words and expressions. These are primarily words with a distinctly disparaging connotation: pisyuk, brodilka, ICQ, messaga, server, flud, klava, flopak, lokalka, prog, iskalka. According to the method of word formation, they can be divided into feminine words formed using the suffix - k-by the type Alla-Alka (brodilka, iskalka, lokalka, ICQ) and masculine words (pisyuk, flopak, server). Curious, by the way, and the tendency to use proper names: ICQ (program
page 126
ICQ) - from the female name Asya, klava (keyboard) - Klava. In other cases, the English version remains, the calculation takes place with the simultaneous addition of a word-forming element that carries an emotionally expressive load, in this case, neglect: messaga( from message), flood (from flood), server (from server), flopak (from floppi-disk).
In addition, one of the strategic laws of language development, namely, the tendency to reduce, is manifested in the formation of words such as klava (from the word keyboard) or prog (program). The same desire for brevity forces Internet users to come up with new abbreviations (IMHO-in my humble opinion).
The popular word soap today has acquired another meaning-e-mail e-mail, and the verb to wash will help you express a desire to write an email, get a mailbox in the e-mail system, or check your mail in it. Another new verb in Russian - to be printed in the meaning of "chat" - is generally formed from the English word chat, translated into Russian with the same meaning.
It becomes clear that young word producers, as they say, do not climb into their pockets for a word, calmly dealing with foreign technicisms and rebuilding them in their own way. What is worth, for example, it would seem, absolutely unambiguous word hamster. And come to think of it, the English-language online expression home page, although it has a neutral translation into Russian and is even already recorded in the latest dictionaries as "home page on the Internet", has colloquially transformed into a hamster-a warm little animal. Interestingly, the "at" - @ icon has also taken root in the Russian language in the form of another meaning of the word dog.
So, there is a popular laughing comprehension of the huge flow of English technicisms, which inevitably enters the Russian-language everyday speech with the development of the Internet in Russia. Network jargon is increasingly penetrating colloquial speech, becoming popular and gaining stability in the speech practice of all those who use the Runet.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Swedish Digital Library ® All rights reserved.
2014-2025, LIBRARY.SE is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Serbia |